Maybe I am less
trusting of cultural fact sheets because I always seem to retain the one tidbit
that is out-dated or inaccurate. Or
maybe it’s because although I have been informed by respected intercultural
experts that it is impolite to cut the point off the camembert at a French dinner party, my French friends
repeatedly do just that. I have also
been informed that orange juice is served at the end of an evening as a sign
for the guests to leave. Apparently I
don’t travel in the right circles, because my experience has always been that
the imminent closing of the metro is the best predictor of when guests will
depart. It may be useful and it is
certainly interesting to read about specific cultural differences and
peculiarities in various countries, however in my experience, how you adapt to
life in a foreign country, whether you are living abroad for an extended period
of time or visiting a short period, depends a lot on how you react to and
interpret new situations. The current
trend is to focus on cultural differences, yet cultural similarities abound,
especially between Europe and the United States. Let me introduce two simple rules, based on
my own experiences in foreign countries and those of my American students in
Paris, as well as one important, and often overlooked tool for navigating
foreign settings.
Rule
1: Look for similarities in new environments.
When
my law students arrive in Paris for their summer study program, I try to orient
them to common differences between French and American life. I also warn
against the wholesale assumption of dissimilarity, which can lead to
misunderstandings and confusion. In many respects, Paris is much like many
major American cities, except when it is different.
In
my Survival French class, I focus on practical everyday skills such as
shopping, taking public transportation and telephoning. A few years ago, public
telephones in Paris could only be used with smart cards. Purchasing the card
was relatively easy. Since the instructions in the phone booth were in French
only, and involved low frequency vocabulary such as décrocher, to pick up
(the receiver) and volet, the sliding cover for the card slot, I would give the
students detailed instructions on removing the receiver from its hook,
inserting the télécarte in the slot and then pulling down the cover.
Washington & Jefferson College © 2012
|
This preparation was
usually sufficient and I rarely heard any further questions on the matter. One summer, I had a student who was having a
particularly difficult time learning the ropes.
She came to my office several times for advice on telephoning. After a few fruitless attempts, she flopped
herself down into a chair, completely undone.
“I found where to put the card, but I cannot for the life of me locate
the receiver!” Now we were both
stumped. How could one possibly go to a
public telephone and not be able to locate the receiver? Could some hooligan have lopped it off during
a vandalism spree? I could think of no
other explanation.
Her story was so
bizarre that I asked her to show me the mysterious public telephone in
question. She led me several blocks from
the institute, passing a perfectly serviceable bank of phone booths next to the
metro, all clearly marked with the word TÉLÉPHONE with the receivers all
neatly on the hook, to head down a small side street. By now my interest was piqued. My student led me directly to the object of
her consternation. “See,” she motioned
triumphantly, “here is where the card goes, but there is no receiver!” My gaze shifted to my student. What could I say and how could I put it? This young woman, who would later clerk for
an appellate judge, had been trying to telephone from --- a parking meter.
The point of this story
is that sometimes things are pretty much as they appear to be. Telephones can
look just like the ones at home, or at least share enough common
characteristics as to be readily recognizable. Searching for the differences
obscures the similarities.
Rule
2: Sometimes things aren’t what they appear to be.
Now
that I’ve suggested that the differences between France and the U.S. aren’t so
great, I offer this exception to Rule 1.
If something looks the same, it may well be, but if your experience
doesn’t fit your original hypothesis, it may be time to reevaluate whether it
really is similar or not. In language,
these false similarities are called faux
amis, or false friends. Sensible in French means
sensitive and as health-food conscious Americans quickly find out, les préservatifs in France are
for preventing pregnancy, not for prolonging the shelf life of food.
© Supermarchés Casino
|
Navigating a culture
also requires sifting through “true” and “false” friends. Recently, another student announced to me that
she and her friend where going to the casino over the weekend. I assumed they were headed for Monte Carlo,
but they informed me that there were casinos, “all over Paris.” Since I had been coming to Paris for almost
twenty years and had never heard of gambling in the city, I expressed my
skepticism. “We’ve seen the ads all over town,” they assured me. It wouldn’t have been the first time my
students had taught me something new about Paris. Curious, I queried a few Parisian friends
over the weekend who were as uninformed as I about gaming in the City of Light.
The following Monday, I asked the girls about their casino adventure. Disappointed, they admitted that they hadn’t
managed to find the casino, which was strange since they had seen ads for
inexpensive casino meals, just like in Las Vegas, at every bus stop.
A few days later, I was
leading my students on an excursion when one of the girls pulled me aside to
show me the advertisement which did indeed depict an impressively low-priced
plate of roasted chicken and French fries with the word Casino arching across
the poster in bold red. I had to explain
to my students that Casino is the name of a supermarket chain. They had clung so tightly to their original
interpretation that they were unable to process other clues, such as Casino
supermarkets they might have passed on the street or other Casino posters with
pictures of articles not usually associated with gambling halls.
Helpful
Tip: Sometimes an accent comes in handy.
Learning to spot and interpret
similarities and differences in a new environment is an important part of
cultural adaptation. Acculturation is a
very long process and individuals adapt with varying degrees of speed and
success. Perhaps unexpectedly, being
identified as an outsider can be an asset for someone finding her way in a
foreign country. Indeed, the accent that
we generally strive to eradicate along with identifying characteristics such as
mannerisms and clothing serve a very useful function. For example, if you learn to ask a question
with perfect grammar and an excellent accent, but are only minimally conversant
in a language, there’s a good chance you won’t understand the answer. Your interlocutor will assume that you speak
the language fluently and it may not occur to him to slow down or make other
speech adjustments as people naturally and unconsciously do when speaking with
foreigners.
On
the other hand, if you are a native speaker, but have not lived in your native
country recently, you may find yourself in the uncomfortable position of
understanding and speaking the language, but not the customs and nuances of
everyday life.
© Bill
Madison.blogspot.com
|
We were delighted with
our treasure, but had no idea how to access directory assistance. I suggested calling directory assistance on
the telephone and asking the operator how to use the Minitel. When
Isabelle called and requested help, the operator hung up on her. Surprised, she called back, explained that
she had been cut off and repeated her question.
Again, she was disconnected, but only after the operator yelled at her,
saying she didn’t have time for pranks.
Isabelle, by this time, was incensed.
She called a third time, asked to speak to a supervisor and repeated her
story. The supervisor, noticeably
annoyed, advised, “Call this number and they’ll explain everything.” That number turned out to be the Central
Income Tax Office.
We could not get the
information because the operators were convinced that the woman with the
careful enunciation and educated accent was playing phone games with them. Finally I called, and assuming an obvious
American accent and imperfect grammar, explained that I was visiting France and
had access to this machine, but had no idea how it worked. The operator, encountering a foreigner who
could not be expected to understand the workings of the Minitel instantly
provided the needed information.
It is important to
remember that many aspects of life in France will be familiar. Assume similarity if it seems warranted, but
pay attention to clues that indicate otherwise.
Some things will be different, but not necessarily the ones you
expect. Part of your task is to adapt to
a new culture, but take your time, don’t be hard on yourself, and finally, take
advantage of your status as an outsider to ask for clarification.